Potrzebujesz zlecić tłumaczenie? Dowiedz się, od czego zależy jego koszt

Cennik tłumaczeń z języka ukraińskiego Kraków - poszerz swoją wiedzę!
Dzięki otwarciu się naszego kraju na biznes z całego świata wzrosło zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Dzień w dzień biura tłumaczeń przygotowują tysiące przysięgłych i zwykłych translacji na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zamówienie klientów biznesowych, jak i zwykłych obywateli.
Pomimo, że online nietrudno wyszukać bezpłatne narzędzia do translacji, jeszcze przez dekady nie zastąpią one pracy doświadczonych tłumaczy, bo skorzystanie z ich pomocy jest nierzadko obowiązkowe, przykładowo jeżeli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach staramy się wstępnie wyliczyć koszt tłumaczenia. Co zatem wpływa na cenę przekładu?
Termin realizacji, język, typ tłumaczenia – to ma wpływ na ostateczną cenę usługi
Na to ile docelowo będzie kosztowało nas tłumaczenie dokumentu wpływ mają wymienione poniżej czynniki:
1. Język, na który lub z którego planujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (portugalski, włoski) czy germańskich (szwedzki, niemiecki) będzie zasadniczo tańszy aniżeli tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (koreańskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (np. białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego).
2. Kierunek przekładu. Translacja na język polski jest zwyczajowo o wiele tańsza niż tłumaczenie w drugą stroną.
3. Stopień trudności tłumaczenia albo tematyka tekstu. Translacja kontraktów handlowych, prac naukowych albo referatów medycznych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla konkretnej branży, ale również należytą wiedzę, aby właściwie zinterpretować tekst wyjściowy i nie popełnić przy przekładzie niewybaczalnych błędów.
4. Czas zrealizowania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli zamawiamy coś “na wczoraj” powinniśmy przygotować portfel na wyższe ceny.
Przekład zwykły a uwierzytelniony
Warto zaznaczyć, iż przekład różnego rodzaju dokumentów jak świadectwo urodzenia lub świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie uczestnictwa w kursie), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym zaznacza czy przekład wykonany był z odpisu, oryginału bądź kopii, a także przypisuje mu odrębny numer. Tłumacze przysięgli przeważnie określają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych świadectw oraz dokumentów, natomiast w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi wylicza się od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.
Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]